Seguidores

27 de noviembre de 2014

16 años sin Gloria Fuertes






AUNQUE NO NOS MURIÉRAMOS AL MORIRNOS

Aunque no nos muriéramos al morirnos,
le va bien a ese trance la palabra: Muerte.


Muerte es que no nos miren los que amamos,

muerte es quedarse solo, mudo y quieto
y no poder gritar que sigues vivo.

Gloria Fuertes


16 años ya sin ti, mi querida Gloria...



http://www.rtve.es/alacarta/videos/personajes-en-el-archivo-de-rtve/muere-gloria-fuertes-1998/1251235/



La poesía de Gloria Fuertes está marcada por su tono coloquial y su semejanza con el habla conversacional. (Andrew Debicki)

Lo primero que sorprende al lector que por primera vez se topa con los poemas de Gloria Fuertes es su tono acentuadamente coloquial, su lenguaje directo, natural, más hablado que literario, prosaico a veces. (José Luis Cano)


Tiene acento de juglar, prosaísmo voluntario de la palabra, desgarramiento y humor. Escribe como habla. (Luis Jiménez Martos)






19 de noviembre de 2014

La RAE publica una edición popular del 'Quijote', adaptado por Pérez-Reverte

La RAE publica una edición popular del 'Quijote', adaptado por Pérez-Reverte

La Real Academia Española rinde homenaje al "Quijote" académico de 1780, impreso por Joaquín Ibarra, con una edición popular de la gran obra cervantina, que ha sido adaptada para uso escolar por el novelista y académico Arturo Pérez-Reverte y que se publicará el próximo 29 de noviembre.

Según informa hoy la RAE, esta edición, que será editada por Santillana en todos los países hispanohablantes, incorpora dibujos originales e inéditos, entre ellos, una ilustración de un joven Francisco de Goya que no llegó a incluirse en el "Quijote" de 1780.

(Seguir leyendo en el  anterior enlace)




10 de noviembre de 2014

Un desván azul: Sobre una editorial nueva: Kriller71

Un desván azul: Sobre una editorial nueva: Kriller71:

La semana pasada tenía un regalo sorpresa en el buzón: diez libros de la editorial Kriller71  que me enviaba @lectordepoesía , y que ... (seguir leyendo en el anterior enlace)








20 de agosto de 2014

EL MALENTENDIDO de Irène Némirovsky


  • Nº de páginas: 160 págs.
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • Editoral: S.A.) SALAMANDRA (PUBLICACIONES Y EDICIONES SALAMANDRA
  • Lengua: CASTELLANO
  • ISBN: 9788498385076
  • Traducción del francés: José Antonio Soriano Marco




SINOPSIS:

Descendiente de una familia de la gran burguesía francesa venida a menos durante la Primera Guerra Mundial, Yves Harteloup conoce a Denise, la bella y joven esposa de un antiguo compañero del hospital militar, durante unas vacaciones en Hendaya, en la costa vasca. Será el inicio de una apasionada relación que continuará cuando ambos regresen a París, si bien allí el idilio de verano se dará de bruces con la cruda realidad. Mientras Yves retoma su modesta rutina de oficinista, Denise, ociosa en su mansión, aguarda con impaciencia a que él salga del trabajo. El amor que parecía indestructible comienza a agrietarse. Incapaz de seguir el ritmo de vida de su amada, Yves se hunde en la melancolía, y Denise, atormentada por el muro de hermetismo que se alza ante ella, pergeña un último y desesperado intento por avivar el interés de Yves y conservar así la felicidad que ha conocido junto a él.




LA AUTORA: Irène Nemirovsky


Dejo el enlace a la entrada "El Baile" , el primer libro suyo que leí y en la que hablo de la autora más extensamente. Aquí.






MIS IMPRESIONES:

Nuevamente vuelvo a disfrutar de la lectura de una obra de Nèmirovsky y una vez más tengo la sensación al leerla de estar viendo un clasicazo en B&N, ya tuve esta impresión con otras novelas suyas. Y es que la autora recrea a la perfección el ambiente sofisticado y bohemio de la clase alta parisina totalmente despreocupada, pero también el choque que conlleva a la protagonista la relación con una persona atormentada por la experiencia de la guerra (la I Guerra Mundial) y su degradación de clase al haberlo perdido todo y tener que empezar de cero como un simple oficinista, lo que lleva a que la novela, efectivamente, se convierta en un ensayo psicológico y social sobre el amor.

"El malentendido" es la primera novela de Irène Nemirovsky. Se publicó en la revista Les Oeuvres Libres en 1926 y se editó en forma de libro en 1930.
La novela, reúne algunos de los temas predilectos de la autora: la levedad de la pasión amorosa, el resentimiento social, la decadencia de la clase acomodada en el París de los años veinte y la nostalgia por el paraíso perdido.

Se lee muy bien y me enganchó desde el principio con su narración exquisita y su estructura en capítulos cortos que conforman una historia redonda cuyo interés va en aumento hasta llegar a un final realista que cierra perfectamente la novela.

Sigo encantada con esta autora y desde luego que la recomendación de su lectura me parece acertadísima para disfrutar de una buena historia y de una buenísima escritura, además sus novelas suelen ser cortas así que no se hacen pesadas y se leen en un santiamén.






"Los días iban pasando y él no le decía nada, no intentaba besarla, ni siquiera se permitía retener sus suaves y temblorosas manos entre las suyas más tiempo del necesario. Ives era demasiado feliz; con una especie de terror supersticioso, temía las palabras como a un maleficio. Saboreaba aquel instante de su vida como un manjar, un hermoso e inesperado regalo que el destino le hacía: el ocio, el descanso, el mar y aquella encantadora mujer. Por el momento, le bastaba con su mera presencia. En lugar de pesarle, su larga castidad se le antojaba tan valiosa como una infancia recuperada; el deseo que sentía por ella le causaba uno de esos deliciosos sufrimientos que nos esforzamos en prolongar, como cuando en pleno verano tenemos sed pero nos divierte mantener largo rato junto a los labios un vaso  de agua helada perlado de frías gotitas y no beber. Yves había vivido y amado lo suficiente como para valorar con acierto sus sentimientos; los cultivaba egoísta, celosamente, como flores raras. Era extraño, pero tenía una confianza absoluta en Denise... Las miradas de otros hombres por la mañana, en la playa, o de noche, cuando ella aparecía en el vestíbulo del hotel con un vestido escotado y un collar de diamantes, no le producían la menor inquietud: estaba seguro de Denise; intuía que la había conquistado, sometido, tranquilizado con su fingida indiferencia, que cuanto callaba la ataba a él con mayor fuerza que los más apasionados juramentos de amor. Yves esperaba, pero no por mero cálculo, sino por una especie de pereza inanata en él y que, en esa ocasión, le resultaba más útil que cualquier acto o palabra."




23 de julio de 2014

INTEMPERIE de Jesús Carrasco




 Nº de páginas: 224 págs.
Editoral: SEIX BARRAL
Lengua: CASTELLANO
ISBN: 9788432214721



 SINOPSIS:










EL AUTOR: Jesús Carrasco:

«Soy licenciado en Educación Física, pero apenas he ejercido. Durante un par de años, intenté compaginar mi trabajo como redactor publicitario con la carrera de Filosofía. Escribo, de manera privada, desde hace casi veinte años.» Así se presenta Jesús Carrasco.

Nació en Badajoz en 1972 y en 2005 se trasladó a Sevilla, donde reside en la actualidad.

Desde 1996 trabaja como redactor publicitario, actividad que compagina con la escritura. Intemperie le ha consagrado como uno de los debuts más deslumbrantes del panorama literario internacional.



MIS IMPRESIONES:


He terminado ayer noche de leer “Intemperie” y llevo todo el día con el libro en la cabeza.
Si fuera una película, sería una de esas en las que los fotogramas se me clavan uno a uno en la retina y no puedo (ni quiero) deshacerme de ellos tan fácilmente.

La verdad es que me ha impactado, y lo ha hecho porque las imágenes o la imagen que conforma todo el relato es una imagen muy potente, con mucha fuerza, tremenda, sobria, cruda…desde el título que ya nos dice con qué nos vamos a encontrar , hasta la última frase del libro.

En un lugar y tiempo indeterminado de la España del interior una sequía se ensaña con la zona mientras un niño escapa de su casa perseguido por el alguacil y su ayudante. En el camino se encuentra a un hombre viejo, un cabrero…con esta (aparentemente) sencilla trama, Jesús Carrasco va tejiendo el relato con una habilidad y pericia en la narración que fue capaz de engancharme desde la primera palabra. El porqué de la huida del niño nos lo va dando a conocer el autor muy poco a poco y a su debido tiempo.



En cuanto empecé su lectura me vino a la cabeza el paisaje y paisanaje de algunas obras de Miguel Delibes, lo yermo de la tierra, la rudeza de sus personajes…
Y es que “Intemperie” no da tregua al lector en lo que a sensaciones se refiere. Sin saber en toda la obra el nombre de “el chico” pasamos con él todas las peripecias a las que se ve sometido bajo las inclemencias de un sol abrasador. Hambre, sed, violencia…un viaje iniciático en el que “el chico” va dejando atrás una vida de niño para adentrarse en la experiencia de un crecimiento personal sobrevenido a la fuerza.

Utiliza Jesús Carrasco una prosa exquisita, llena de vocabulario rural y descripciones detalladas que hacen que la narración sea rica en fondo y  forma, una prosa en todo caso, desnuda de cualquier palabra superflua. Ni sobra ni falta nada.

El libro se titula “Intemperie” pero también podría haberse llamado, por elegir una sola palabra, “Inclemencia”, porque es precisamente la inclemencia tanto humana como climática la protagonista absoluta de la dura y extrema situación en la que nos coloca el autor.


En una entrevista con el períodico El Pais, Jesús Carrasco responde así a algunas preguntas que creo bastante importantes para tener alguna referencia de cómo quería el autor que se tuviera en cuenta su novela:

PREGUNTA: Su libro se lee como se ve una serie o una película de miedo. ¿Cuál es el truco para crear un misterio tan adictivo?
RESPUESTA: El misterio está fundamentalmente en el silencio, en lo que no se dice. Ha habido por mi parte un trabajo de contención y de recorte en el diálogo: intentar que los personajes hablen para que el lector no sepa tanto lo que piensan, sino que lo imagine.

P: En Intemperie no cuenta el lugar y la época en que se desarrolla la acción. ¿Por qué se niega a revelarlo?
R: No creo que tenga ningún sentido hacerlo. De hecho, creo que hablo demasiado de la novela. Me gusta mantener una visión limpia como lector, como espectador de obras de arte o de cine. Prefiero no saber y sacar yo mi propia conclusión. A veces, si admiras a alguien suele ser porque sabes poco de él.

P: Ha dicho que el tema principal de su novela es la dignidad. ¿Por qué le interesa tanto ese concepto?
R: La dignidad surge en cada esquina. Solo hay que verla, es como la belleza o el arte, y consiste en ser capaz de mantener la postura después de sufrir las inclemencias de la vida. Eso me interesa muchísimo, y quiero ser capaz de dirigir mi vida en esa dirección.[…]

En Cuanto a su estilo sobrio y “seco” , el propio Jesús Carrasco dijo en otro medio:

“Mientras escriba, espero poder seguir mejorando mi habilidad para la poda. Si el estilo pudiera definirse como la marca personal que el autor le imprime al texto, me gustaría que esa marca fuera, en mi caso, lo más tenue posible. Me gustan los autores, o los músicos, que se ponen al servicio de la obra hasta diluirse en ella y desaparecer.”


“Intemperie” es la primera novela del autor. Me ha encantado. No suelo releer libros pero éste sin duda sería uno de los que merecen una relectura.

Siempre me da miedo crear demasiadas expectativas sobre lo que me gusta y recomiendo pero creo que en este caso, a quien le guste disfrutar de la lectura, no tanto como entretenimiento (que entretiene) sino también por disfrutar del placer de lo bien escrito, no le va a decepcionar en absoluto.

Un imprescindible y destacado de lo publicado últimamente en España, sin duda.


UN FRAGMENTO DE "INTEMPERIE":

"Por las tardes, después de terminar el trabajo con las cabras y de acomodar al viejo en su jergón, se sentaría en el borde de aquel balcón y contemplaría la llanura, y la vería brumosa y lejana. Desde su atalaya de abundancia, convocaría a los ángeles y los arcángeles para que llevaran a su pueblo la lluvia que devolviera a los trigales la fertilidad perdida. Regresarían los hombres y sus familias, ocuparían sus antiguas casas y el silo se llenaría de nuevo. Todos nadarían ahítos en sus riquezas, el alguacil recibiría sus tributos y nadie más volvería a acordarse del niño desaparecido."






16 de julio de 2014

LA NOCHE SOÑADA de Máxim Huerta




  • Nº de páginas: 352 págs.
  • Encuadernación: Tapa dura
  • Editoral: S.L.U. ESPASA LIBROS
  • Lengua: CASTELLANO
  • ISBN: 9788467041187





SINOPSIS:








EL AUTOR: Máxim Huerta


Natural de Utiel (Valencia) 26 de enero de 1971. Periodista y escritor.

Licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad San Pablo-CEU de Valencia. Master en Diseño Gráfico e Ilustración Editorial por el “Instituto Europeo de Diseño” Madrid. Miembro de la Academia de las Ciencias y las Artes de la Televisión.

Màxim Huerta ha sido editor y presentador en Informativos Telecinco y  Canal9. En la actualidad co-presenta El Programa de Ana Rosa en Telecinco y realiza colaboraciones escritas en Vanidad. Ha escrito tres novelas: “Que sea la última vez…”, “El Susurro de la Caracola” y “Una tienda en París”.

Ganador del Premio Primavera 2014 con su cuarta novela “La Noche Soñada” que fue publicada por la editorial Espasa el 25 de marzo de 2014.






MIS IMPRESIONES:

Lo primero, decir que tuve ocasión de charlar un poco con Máxim Huerta cuando vino a la firma de libros aquí en Oviedo y que me pareció una persona encantadora y cordial. Me transmitió la misma sensibilidad que se respira en cada palabra de su novela, porque si tuviera que definir con una sola palabra "La noche soñada", sería esa: sensibilidad.

Máxim Huerta nos habla principalmente de Amor, pero no del amor romántico de pareja sino de ése todavía más básico y que todos conocemos  mucho antes que el otro: el amor de una madre y un hijo. Y lo hace, desde mi punto de vista, sin caer en la sensiblería aunque sí en la ternura y la emotividad.


Con una prosa cuidada y un tanto retórica, nunca pomposa ni empalagosa, "La noche soñada" es una novela que se hace muy fácil y entretenida de leer sin que vaya en detrimento del deleite de disfrutar de una buena escritura.


El propio Máxim Huerta ha explicado que "su obra novela una historia de amores en toda su extensión: el amor infantil, maduro, filial o entre amigos. Además, ha señalado, ha querido recuperar en este libro "las familias, las sensaciones, los olores y los sabores, todo lo que te conduce al pueblo", y creo que sí que lo ha conseguido porque es cierto que su lectura me ha evocado muchas veces esas sensaciones de la niñez en el pueblo, de la familia alrededor, del sol, del mar...

Un libro lleno de frases de ésas que a mí me gusta subrayar porque son pequeñas lecciones de Vida.


"La noche soñada" es un buena recomendación para cualquier época pero creo que ahora en el verano y en las vacaciones se le puede añadir un plus de fruición en su lectura.
Seguramente no gustará a todo el mundo (bueno, como todo, eso es imposible por bueno que se sea) pero me aventuro a afirmar que a las personas que son capaces de disfrutar de las pequeñas cosas de la vida, les encantará.

"La noche soñada" es una de esas novelas entrañables de las que siempre me acordaré con cariño.







ASÍ COMIENZA LA NOVELA:

"Tarde del 23 de junio de 1980 en Calabella, un pueblo cercano a Tossa de Mar, Costa Brava.



Sonaron las seis de la tarde en el campanario de la iglesia. En mi reloj, la misa hora. Todo estaba en orden para poderlo romper. Yo había elegido la noche de San Juan para convertir a mi familia en una familia feliz. Como además contaré, aquella noche todos pedían deseos; en cambio, yo los hice realidad."







25 de junio de 2014

EL SUPLICIO DEL AROMA DE SANDALO de Mo Yan



  • Nº de páginas: 800 págs.
  • Editoral: KAILAS
  • Lengua: CASTELLANO
  • ISBN: 9788416023011
  • Traductor: Blas Piñero Martínez



SINOPSIS:






EL AUTOR: MO YAN

Mo Yan, cuyo nombre real es Guan Moye, es un escritor chino que nació en Gaomi, Shandong, el 17 de febrero de 1955. Su pseudónimo significa “no hables”, en recuerdo a su infancia y a la Revolución Cultural maoísta, durante la que sus padres le dijeron constantemente que no hablara para no decir nada inconveniente.

Tras trabajar en una fábrica de petróleo, Mo Yan consiguió, alterando su certificado de nacimiento para tener edad suficiente, entrar en el Ejército Popular de Liberación chino. Siendo soldado empezó a escribir, y al conseguir un puesto en la Escuela de Arte y Literatura del Ejército, pudo dedicarse por completo a esta afición. 


Se hizo conocido en occidente gracias a la adaptación de dos de sus novelas a la película Sorgo rojo, dirigida por Zhang Yimou, y reconoce estar influido por escritores occidentales, en especial Gabriel García Márquez, Tolstói y Faulkner, aunque se le conoce sobre todo como “el Kafka chino”.

Fue candidato al Premio Neustadt de 1988 y al Premio Man Asian en 2007. En 2009 obtuvo el Premio Newman de Literatura China. Varias de sus obras fueron prohibidas en su país natal, de entre las que destaca Grandes pechos, amplias caderas, una visión de la historia china a través de los ojos de una mujer.

En 2012 recibió el máximo galardón de la Academia Sueca, el Premio Nobel de Literatura.
(Fuente:Lecturalia.com)

MIS IMPRESIONES:


En esta trama, mezcla de historia de amor y de ficción histórica se entrelazan las vidas y los destinos de estos cinco personajes llenos de contrastes de luces y sombras, a los que
Mo Yan da voz a lo largo de toda la novela a través de la narración en primera persona, pudiendo así mostrarnos sus pensamientos y la realidad íntima de cada personaje.


La novela está escrita con una estructura parecida a la ópera local Maoqiang en la que el propio autor  reconoce haber escrito voces y ruidos:


-las voces en primera persona de los personajes, y otra voz de un narrador que nos cuenta una parte novelada de la Historia de Shandong.

- Y también ruidos, los ruidos que la vías del tren llevan al autor a recordar  esa época en la que sus antepasados vivieron el hecho histórico eje de la novela.

Dice el propio Mo Yan que es muy poco probable que esta novela guste a los lectores occidentales, aparte de ser además (en sus propias palabras) su novela más “china”.

Y lo que es cierto es que quizás nos sea un poco difícil de comprender en profundidad toda la idiosincrasia que envuelve la obra, toda esa cultura tan distinta en tiempo y forma a la nuestra.



“El suplicio del aroma de sándalo”, en su edición original toma prestada la estructura y el lenguaje de una ópera tradicional china, escrita además en la lengua vernácula de finales del siglo XIX, con algunas partes incluso rimadas y diálogos escenificados que en la traducción al español, evidentemente, se pierden a propósito.


Y es aquí donde quiero hacer mención a la excelente labor de traducción de  Blas Piñero Martínez que se ha tomado el laborioso trabajo de trasladar la obra al español moderno, lo cual, evidentemente, nos la hace mucho más asequible a costa seguramente de sacrificar esa complejidad estructural y de lenguaje que tiene el original, pero sin perder fidelidad o calidad.

El propio Mo Yan reconoce haber escrito, en un principio, demasiado “realismo mágico” pero optó  por omitir gran parte de él para transitar por un lenguaje

preciosista, lleno de descripciones crudas, crueles e hiperbólicas que le dan el sello propio de realismo alucinatorio, alejado quizás de una belleza más lírica pero más cercano, sin embargo, al sabor popular y a un estilo más puramente chino.


Diría que “El suplicio del aroma de sándalo” es una tragedia en el sentido más literal de la palabra pero también en el más literario.

La novela nos cuenta una historia dramática y cruel, en la que los protagonistas no son solamente los personajes principales sino también la caída de esa época imperial que lucha por sobrevivir a la opresión extranjera manteniendo sus ritos y costumbres. Así, Mo Yan no escatima en explicarnos con pelos y señales las técnicas de las torturas y suplicios ejercidos por la justicia de la época utilizando palabras necesariamente desagradables incluso.
El autor no se decanta por ninguno de sus personajes, nos los muestra tal cual son, con sus virtudes y sus miserias para que sea el propio lector el que, en todo caso, haga sus propias elecciones o saque sus conclusiones.

Es la primera novela que leo de este autor y me ha gustado. No se me ha hecho pesada en ningún momento (a pesar de su extensión), ni me ha resultado difícil de leer.
Me parece un título muy recomendable, sobre todo  para quien quiera salirse un poco de la narrativa más convencional  y a quien le atraiga la China Imperial, que seguramente será quienes más la disfruten.
El libro cuenta además con más de 300 notas explicativas (de lectura opcional aunque sí recomendable) que ayudan a conocer con más detalle las numerosas alusiones históricas, culturales y literarias que hay en la obra.



En este enlace se pueden leer los primeros capítulos del libro:
http://www.kailas.es/libro/el-suplicio-del-aroma-de-sandalo_140#



Dejo aquí, el programa de La Estación Azul (programa sobre libros de Radio Nacional) donde a partir del minuto 10 se puede escuchar mi participación en él y donde además se extienden en hablar sobre el autor, todo ello con un contenido muy interesante.


11 de abril de 2014

MENTIRAS ACEPTADAS de José María Guelbenzu



Nº de páginas: 432 págs.
Encuadernación: Tapa blanda
Editoral: SIRUELA
Lengua: CASTELLANO
ISBN: 9788415803447



SINOPSIS:
Gabriel, un guionista de televisión de mediana edad, divorciado y padre de un hijo preadolescente, presencia en una calle de Madrid un accidente de tráfico que le cuesta la vida a un niño. Justo ese mismo día, la muerte del actor protagonista de la exitosa serie original de Gabriel desencadena un cambio en su vida. Poco tiempo después, un oscuro asunto conmueve la cúpula del banco del que es consejero el actual esposo de su ex mujer, Isabel; es un asunto en el que ella se embarca por ambición y que acaba redundando en beneficio de su nuevo amante, un magnate hecho a sí mismo que cubre todas las ambiciones de ascenso social de Isabel. Gabriel, preocupado por la educación de su hijo, tantea la posibilidad de hacerse con la guarda y custodia del chico para evitar que se eduque en un ambiente que considera nocivo. Ésta es la historia de un variopinto mundo de personas que vive en un medio en el que se confunde la realidad con la conveniencia, lo que convierte la vida de todos ellos en una suerte de mentira general, aceptada y consentida. Ahí teje la novela una compleja visión de nuestro país, pero es en la figura de Gabriel y en su preocupación por el futuro de su hijo y de los valores morales que desearía inculcarle, donde se concentran la debilidad y la fortaleza de un personaje al que le toca vivir sobre el suelo de inseguridad que pisa el ser humano en el principio del nuevo siglo.  


EL AUTOR: José María Guelbenzu

José María Guelbenzu nació en Madrid el 14 de Abril de 1944. Realizó estudios de Derecho y Dirección de Empresas en Icade y en la Facultad de Derecho de la Universidad Complutense de Madrid.

En 1970 se incorpora a la editorial Taurus y en 1977 asume la dirección editorial de la misma. En 1982 se hace cargo, simultáneamente con la anterior, de la dirección literaria de la editorial Alfaguara. Desempeña ambos cargos hasta 1988, en que abandona las dos editoriales para dedicarse exclusivamente al ejercicio de la literatura.
Es colaborador regular de las secciones de Opinión y Cultura y ejerce la crítica semanalmente en el suplemento de libros Babelia, todas ellas del diario "El Pais".
Colabora también regularmente en "Revista de Libros". Ha sido jurado de diversos premios literarios entre los que figuran los Nacionales de Literatura, el premio Nadal de novela y el premio Café Gijón de novela.
Ha obtenido el Premio de la Crítica de narrativa en 1981, el Premio Internacional de Novela Plaza & Janés en 1991, el Premio Fundación Sánchez Ruipérez de Periodismo en 2007 y el Premio Torrente Ballester de Narrativa en 2010.
Está casado y tiene dos hijos. Reside en Madrid.


MIS IMPRESIONES:

Conocía a José María Guelbenzu sólo de oídas respecto a su serie de novela negra cuya protagonista es la juez Mariana de Marco.
"Mentiras aceptadas" es el primer libro que leo de este autor. Me ha dejado más bien sentimientos encontrados. Por un lado me ha gustado su forma de escribir, tiene una prosa que a mí me enganchó y no me resultó en ningún momento aburrida. A pesar de sus 432 páginas el libro no se hace pesado. "Mentiras aceptadas" cuenta con una estructura que me hizo atractiva su lectura: personalmente me gustan mucho los libros con capítulos cortos.
En la parte de los contras pondría la historia: durante toda la novela se cruzan personajes con mayor o menor interés que forman parte de la red tejida al rededor del protagonista: Gabriel, que es el personaje que a mí me ha resultado más interesante. Pero la verdad es que me hubiera gustado más si se hubiera centrado en menos personajes (y es sólo mi opinión) ya que alguno de ellos no tiene el más mínino interés en la historia y cerrar de una manera más redonda el final que deja totalmente abierto (demasiado abierto para mi gusto).

Ya digo, no me aburrió pero al terminar me he quedado la cara un poco "de aquella manera", una novela que ni fu ni fa ni todo lo contrario.

Es un libro que no deja en mí huella alguna. No puedo decir que no me haya gustado nada pero tampoco lo recomendaría. Yo lo encontré como un libro de esos que promete, al principio, más de lo que luego da.
En fin, uno más....
Sobre si seguiré leyendo al autor... pues si me dicen que la historia está muy bien sí, porque no me disgusta como escribe. 
Poco más me apetece decir.

Dejo una buena reseña sobre la novela más objetiva que la mía,en este enlace:
http://www.elplacerdelalectura.com/2013/11/mentiras-aceptadas-de-jose-maria-guelbenzu.html





21 de febrero de 2014

LITERATURA Y VIDA de Augusto Monterroso



  • Nº de páginas: 240 págs.
  • Editorial: ALFAGUARA
  • Lengua: CASTELLANO
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • ISBN: 9788420401133
  • Año edicón: 2004
  • Plaza de edición: MADRID

SINOPSIS:

Monterroso dijo: La vida es como un árbol frondoso que con sólo ser sacudido deja caer los asuntos a montones; pero uno puede apenas recoger y convertir en arte unos cuantos, los que verdaderamente lo conmueven. En forma de ensayos microscópicos, reflexiones, relatos autobiográficos y conversaciones, uno de los autores más importantes de la literatura contemporánea nos hace disfrutar una vez más de sus temas de siempre.


EL AUTOR: Augusto Monterroso

Aunque nacido en Honduras (1921), Augusto Monterroso era hijo de padre guatemalteco y optó por esta nacionalidad al llegar a su mayoría de edad. Participó en la lucha popular que derrocó a la dictadura de Jorge Ubico y posteriormente hubo de exiliarse. Con un paréntesis en Guatemala y algún destino diplomático, vivió desde 1944 en México, donde trabajó en la UNAM y, como traductor, en el Fondo de Cultura Económica.


De formación autodidacta, desde muy joven alternó la lectura de los clásicos de las lenguas española e inglesa con trabajos que le servían para contribuir al sostenimiento de su familia. Fue cofundador de la revista literaria Acento y se le ubica como integrante de la Generación del 40. Escritor de fama internacional, mereció importantes galardones y reconocimientos, entre ellos el premio Príncipe de Asturias en el año 2000.

Su producción narrativa incide fundamentalmente en el análisis de la naturaleza humana desde una óptica irónica. La literatura de Augusto Monterroso, sin embargo, es difícilmente clasificable: textos breves en general, de género impreciso, en la frontera del relato y la fábula, del ensayo y el aforismo, escritos con sentido del humor y de la sorpresa. Innovador y renovador de los géneros tradicionales, específicamente de la fábula, se reconoce su importancia por el cambio que introduce en la literatura guatemalteca del siglo XX: brevedad e ironía. Sus relatos denotan una brillante imaginación resuelta en sutilezas. La paradoja y el humor fino, apoyados en una enorme capacidad de observación y plasmados en una prosa de singular precisión, denotan una fantasía exuberante y una extraordinaria concisión.

Falleció en Ciudad de México en el 2003.

(fuente: Biografíayvidas.com)


MI OPINION:

Aunque no suelo hacer esto de un corta y pega en lo que a mi opinión se refiere, en este caso voy a hacer una excepción y simplemente copiar el excelente artículo que he leído sobre "Literatura y Vida". El artículo es de Pedro A. López Gayarre y viene a resumir perfectamente lo que da de sí este libro de Monterroso y lo que el lector se va a encontrar cuando empieza su lectura.
Eso sí, por mi parte decir que me ha gustado mucho acercarme a la figura del autor a través de estos ensayos de prosa exquisita, sentido del humor y de justa extensión de cada uno de ellos.
Una lectura muy agradable, de las que enseñan, de las que acompañan...



"
Sólo por el título tenía que leer este libro. Lo mismo hubiera hecho si se hubiera titulado "Música y vida"..."

"La vida no es un ensayo, aunque tratemos de muchas cosas; no es un cuento, aunque inventemos muchas cosas; no es un poema, aunque soñemos muchas cosas. El ensayo del cuento del poema de la vida es un movimiento perpetuo; eso es, un movimiento perpetuo". (Página 108).

Quizá esta frase de "Literatura y vida" de Augusto Monterroso (Guatemala 1921-México 2003) resuma mejor que ningún prólogo el contenido de esta recopilación de artículos realizada por Alfaguara en el año 2004 y en la que el lector puede acercarse a los gustos y preferencias literarias y vitales del autor. Sus reflexiones sobre el cuento, el ensayo, la poesía, y en definitiva la vida, son el mejor retrato de un autor conocido ante todo por su maestría con el relato breve.

Comienza el libro con un "Cervantes ensayista" y termina con "Imaginación y realidad" y "El idioma español"; entre medias Monterroso confiesa sus gustos literarios, nos cuenta su vida errante y teoriza sobre la literatura fantástica o la técnica del cuento. Todo ello con una amenidad y un conocimiento que en muchos casos roza la erudición.

Está claro que para Monterroso los tres maestros que inician la modernidad del cuento son "Edgar Allan PoeGuy de Maupassant y Anton Chéjov" ("Breve, brevísimo", Pág. 97) y junto a ellos BorgesOnetti y Calvino, mientras que sus poetas, junto a Borges, son Rubén DaríoAntonio Machado y Pablo Neruda. De todos ellos nos habla y nos enseña a leerlos. Pero no faltan sorpresas como esas "Cartas de Lord Chesterfield" que tras leer a Monterroso uno quisiera leer o esos "Cementerios de Zurich" que uno quisiera pasear.

Por fin, no me resisto a dejar de copiar lo que cuenta Monterroso de ese cuento de una línea, por título "El dinosaurio", escrito en 1959, que ha pasado como modelo de relato hiperbreve a todas las antologías: "Más de cuarenta años después, puedo decir que a ratos me arrepiento y que a veces me siento culpable de haber conspirado contra mí mismo, pues al principio no fue bien recibido. ´¡Cómo!- dijo en aquel tiempo, enojado, un crítico-. ¿De una línea? ¡Eso no es un cuento!´. Y yo le contesté que se trataba de un malentendido; que en realidad era una novela. En cuanto al público -oh, el público-. Interrogada frente a mí en una cena sobre si había leído ese cuento, una señora de sociedad contestó que por supuesto, que era el cuento mío que más le gustaba; pero que apenas iba por la mitad".   Pedro A. López Gayarre




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...